株式会社伍魚福 代表取締役社長
- ホーム>
- 社長ブログ|株式会社伍魚福 代表取締役社長 山中勧ブログ トップ>
- ベトナム語POP・翻訳いただきました!
地域・社会とのかかわりについて経営について2022.11.17(Thu)ベトナム語POP・翻訳いただきました!
8月に実施した外国人版トライやるウィークでベトナム語のPOPを書いていただきました。
その際の記事はこちらです。
当日来訪頂いたお二人から、だいたいこんな感じのストーリーだという説明をいただいていましたが、ちゃんとメモが取れておらず、なんて書いてあるのかをブログでご説明することができませんでした。
ブログを見ていただいた商品のラベルを作っていただいている協力会社さんで、日本語の堪能なベトナム人の方がおられるそうで、POPの翻訳をいただきましたのでご紹介します。
まず1枚目、ゲエン ティー ビック ゴックさん(女性)のPOPです。
「いつもの晩酌のお供に、家呑みのおつまみに最適」
「よく売れています」
「ビールと最高の相性」
「一度食べたらやみつき」
「あまさ控えめ食べ飽きない」
「早く買ってください!!!」
2枚目は、ヴ ナム フォンさん(男性)のPOPのシナリオです。
「何何、せっかくお土産を買っていったのに、喜んでくれなかったの?」
「それだけじゃなくて、食べられるやつの方が嬉しかったと言われたの?!」
「その友達とか家族が呑むのは好きですか?」
「なら」
「答えは簡単でしょう」
「答えは一択でしょう」
「日本のおつまみ(イカ天)を買っていったらどう?」
「私は友達と呑むときは、いつも同じおつまみを食べているよ。今回、日本のおつまみを出したらみんな喜んで褒めてくれたよ。評判良かったよ」
「ジャジャーン」
「わー!うれしい!」
前回のブログ書いてからなんとなく消化不良だったものがスッキリしました!
お二人には実際に商品を試食いただいて書き上げてもらいましたが、お二人の思いも改めて感じることができてとてもうれしいです。
翻訳いただいた協力会社の方に感謝です。
漢字も間違いなく書けていてすごいです。
ベトナムと日本の友好にも繋がるかもしれませんね。
中期経営計画で掲げた「伍魚福ビッグバン」=「日本の食品業界の良いスパイラルの起点となる」の実現のために、協力企業の皆さんとともに成長を目指したいと考えています。